《题都城南庄》三个英译本主位推进模式研究

|idpi

《题都城南庄》三个英译本的主位推进模式研究 摘 要:在语篇当中,主位和述位相互作用,共同促进信息流动、推动语篇向前发展,由此产生主位推进。唐朝诗人崔护的《题都城南庄》读来朗朗上口,感情真挚,脍炙人口,因此笔者将这首诗与其三个英文译本的主位推进模式进行对比研究,旨在找出他们之间的异同点,以期为中国古诗的翻译提供一个新的视角。

关键词:主位;述位;主位推进;《题都城南庄》 1.引言 近年来,语言学家的研究重点逐渐从句子层面转移到语篇层面,许多学者开始将文本视为一个完整的语义单位。作为系统功能语法的一个重要组成部分,主位推进模式是构成篇章流畅性的必然存在,国内外学者因而对此进行了大量研究,不仅涉及语言学还包括翻译领域。作为这一领域的先驱,Baker(1992)在其代表作中用了整整一章的篇幅论述了主位在翻译中的重要地位,并指出恰当地对主位结构进行还原有利于翻译的顺利进行。

在翻译方面,许多中国学者也探索了主位推进在文言文英译中的应用,然而,关于中国诗歌的研究却为数不多。唐代诗人崔护所写的古诗《题都城南庄》,读来朗朗上口、感情真挚、几乎家喻户晓。这首诗表达了诗人对物是人非,好景不再的无限怅惘。许多学者从不同的角度对其进行了分析,例如美学和及物性,但却从未从主位推进的角度对其进行分析,特别是汉英对照方面。因此,本文将对这首诗及其三个英译本进行分析和讨论,旨在找出它们在主位推进模式上的异同点。

2.文献综述 关于主位的争论正如张大群(2009:257)所言:“自主位的概念引入以来,争执就从未停止。”主位最早是由布拉格学派的创始人马泰修斯于 1939 年提出。在他看来,主位作为句子的开头,可以引导句子,剩下的就是述位。

Halliday(1994:

38)以他的理论为基础,将主位定义为“信息的起点,小句的开始点”;述位作为“段落的提示,是发展主位的部分”(Halliday & Hasan, 1985:

37)。主位出现在单个句子中,每个句子都有自己的主位结构。但如果一个句子是孤立存在的,那么它的主位和述位就不会往前推进。所以只有涉及到整个文本时,主位推进才有自己的位置。在语篇组织方面,主位和述位相互作用,共同促进信息在语篇中的流动,从而推动语篇的发展。

自系统功能语言学引入我国以来,许多学者也对主位推进进行了研究,影响最大的莫过于朱永生的主位推进理论(1995),朱在理解主位推进模式的基础上,结合汉语的特点,对 Danes 的理论模式进行了一些修改,提出汉语篇章中主位推进的四种模式:主位同一型、述位同一型、延续型、交叉型。由于他的理论影响最为广泛,所以本文以此作为理论框架。

唐代诗人崔护的《题都城南庄》流传甚广,脍炙人口。该诗以“人面桃花,物是人非”这样一个看似简单的人生经历,道出了千万人都似曾有过的共同生活体验,为诗人赢得了不朽的诗名。因此笔者选取本诗及其三个英译本作为研究对象,从主位推进模式的角度对它们进行对比分析。这三个英译本分别由 Daniel Gile、许渊冲和马宏军创作。原文的主位推进模式如下:

题都城南庄 [唐]崔护 去年今日(T1)此门中(R1),人面桃花(T2)相映红(R2)。

人面(T3)不知何处去(R3),桃花(T4)依旧笑春风(R4)。

从上面的公式我们可以看到,这首诗的主位推进模式属于延續型,即前句的主位与后句的主位相同。在这首诗中,T2 分为两部分,即“人面”和“桃花”,与后面两句的主位相呼应,这样就创造出了一个聚合力很强的语篇。“人面”和“桃花”

的意象栩栩如生、在读者脑海中呈现出一副无限美好的情景,后来人们用“人面桃花”形容女子的面容与桃花相辉映,也形容由此而产生的怅惘心情。这两种意象的结合激发读者的无限想象,所以本诗才能如此脍炙人口。

这首诗的第一个英译本由 Daniel Gile 创作,它的主位推进模式属于延续型。

On his day last year what a party(T1)were we(R1)! Pink cheeks and pink peach-blossoms(T2) smiled upon me(R2). But alas the cheeks(T3)are now far away(R3). Though the peach blossoms(T4)smile as they smiled on that day(R4) 第二个英译本是由许渊冲创作,它的主位推进模式属于交叉型。

This very day last year(T1), oh, at this very place(R1). A pretty face(T2) outshone the flowers of peach trees(R2). I(T3)do not know today where shines the pretty face(R3). Only the pretty flowers(T4)still smile in vernal breeze(R4). 第三个译本由马红军创作,它的主位推进模式属于延续型。

Within this gate(T1)on this same day last year(R1). Cheeks and peach flowers(T2) out-bloomed each other here(R2). Her very cheeks(T3) can now be found no more(R3). The peach flowers(T4) smile in spring winds as before(R4). 第一个译本和最后一个译本的主位推进模式与原文基本一致,尽管并不是完全一致,这是因为英译本的某些主位和述位与原文并不完全相同。第一个译本和最后一个译本大致属于延续型主位模式。然而第二个译本是交叉型主位推进。下面笔者将对这三个英译本的主位和述位进行详细比较。

关于原诗 T1,其三个英文译本几乎与原文互相照应。然而,R1 却被翻译成完全不同的形式。在第一个译本中 R1被翻译为“what a party were we”,这完全偏离了原文,破坏了诗歌的美感。第二和第三个译本几乎用目标语重现了 R1,特别是最后一个版本,译者将此门中翻译为“Within this gate”。在三个译本中,只有最后一个译本忠实地重构了源语的T1 和 R1。

对于 T2 的翻译,第一个译本和最后一个译本都与原文一致。然而,第二个译本只翻译了“人面”而没有“桃花”。对于 R2 而言,只有最后一个完全对应,在目标语文本中,第一和第二个译本偏离原文想表达的“相映红”的意义。因此,第三个译本是最忠实的。

在这一句中,T3 和 R3 在第一个译本和最后一个译本中得到了忠实的再现。然而,第二个译本重新创造了一个新的主位和述位,使之与原来的完全不同。“我”这个词充满了主观的情感,过于奔放而着重表达的译者的感想,较少还原原文。从总体上看,第一个译本和最后一个译本更贴近原文。而第二个译本则稍显逊色。

这三个译本都用目标语言忠实地重新构建了 T4。然而,就 R4 而言,第一个译本与原文并不完全一致。省略了“春风”这个重要的意象,对于信息的传递就有所缺失,同样也就缺失了这个意象所负载的感情色彩。第二个译本大致还原了“笑春风”这个场景,与第三个译本并无二致。

通过以上分析,我们可以得出结论,最后一个译本的主位推进模式与原文大致相同,每一句的主位和述位都与原诗保持一致。因此,最后一个译本将原文的主位和述位移植到到了目标语当中,是最为成功的译本。而另外两个译本或多或少地偏离了原文的主位推进模式,省略了原诗的一些意象,也就使信息传递有所缺失,主位推进模式的不一致可能会扭曲汉语诗歌的信息结构,所以他们并不是很好的译本。

3.结论 主位、述位和主位推进模式自引入中国以来,就成为众多学者关注的焦点。主位推进模式作为连贯语篇的重要组成部分,在翻译中尤为重要。完美的翻译不是严格的字对字、句对句的翻译,而是从原文到译文的主位推进模式的重建。本文以朱永生的主位推进理论为基础,选取崔护的《题都城南庄》及其三个英译本作为研究对象,从主位推进的角度将原文与译文进行比较。原文采用了延续型的主位推进模式,但 Daniel Gile 和许渊冲的译文却或多或少地偏离了这一模式,因而不能算是忠实准确的译本。只有马红军的版本完全符合原文的主位推进模式,并忠实地将其再现到了译文中。因此,他的译本更接近原文,可以说是一个成功的译本。重构源语到目标语的主位推进过程对中国诗歌的英译具有重要意义。在翻译过程中,译者应努力使译文准确传达出源语信息及作者的思想感情,特别是在主位和主位推进模式的选择上要尤为注意。只有正确地理解主位推进模式,译者才能顺利地进行翻译、忠实地再现原文。

参考文献:

[1]Danes, F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text[A]. Prague:

Academia, 1974. [2]Baker, M. In Other Words:

A Course Book on Translation[M]. London:

Routeledge Press, 1992. [3]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:

Edward Arnold, 1985. [4]胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子.系统功能语言学概论[M]. 北京:北京大学出版社, 2005. [5]黄国文.翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2006. [6]张大群.主位研究述评[J]. 现代外语, 2009:257-266. [7]张德禄.系统功能语言学在中国的发展[J]. 中国外语, 2006:27-32. [8]徐盛桓.主位和述位[J]. 外语教学与研究, 1982:1-9. [9]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J]. 外語教学与研究, 1995(03):62-80.

推荐访问:城南 推进 模式 英译 研究